|
|
賴永祥講書(001)
甘為霖牧師 ( Rev. William Campbell) 編《廈門音新字典》是用羅馬拼音白話字,來表記編排
字典;字音、字注解字用法也用白話字。所收音是漳州、泉州、台灣所通行腔口,偏重廈門台南附近所用。台灣人若會曉白話字,有本字典就用音來
識()字,無學自通,真方便。所以字典一出版,就非常受俗民歡迎愛用,「甘字典」
稱呼,也自自然然成做慣用名詞。
甘為霖牧師是英國長老教會宣教師,
1871年12月10日來到台灣,就以台南做基地,走遍各地從事傳教,經過45年2個月才退休,回國定居。
甘牧師字典頭序講:「我四十年前到台灣時,無號字典,抑
知影先生-;所以我緊來出力,大望字典會幫助-人字,才會曉盡本分。」協助甘牧師做編修工作,有屬台南教會學生林錦生陳大鑼。
字典所收漢字大約有15,000字,主要是《康熙字典》「十五音」選出;另外參考西洋人所編漢字字典著作,像Morrison(馬禮遜:華英字典,
1824)、Medhurst(麥都思:福建方言字典,1837)、Williams(衛三畏:英華分韻撮要,1856)、Giles(翟理斯:華英字典,1892)、Talmage(打馬字:廈門音字典,1894)、Mackay(偕叡理:中西字典,1893)、Couvreur神父、MacGowan(麥嘉湖:英廈辭典,1883)、Hare等所編著。
音是採取漳州、泉州、台灣所通行地方腔口,是台南編修,也因為伊助手林錦生陳大鑼,就偏重台南附近腔口;有參考漳州音「十五音」(「十五音」收錄民間通用俗韻,閩南地區南部台灣普遍通用),將其所列本字訓用字,
引用。
有音無本字,就用訓用字;若是無適合漢字,就音後面劃橫線“─”來表示無漢字。一字若有幾音,字就會幾位出現,像「目」(目睭,目錄)字出現“”
“”;「歌」(鶯歌,唱歌)字出現
“”
“”。
-字按字音,
A字起排列;字法照咱聖經用法,就是用“”
“ts”來分別兩款口音;“”“,”字頭前,“ts”“a,,,,”字頭前(像“十”就用tsap8,“主”用tsu2)。每字原則上占一,簡單寫出注解用法,夠額人字做好路用。字典部分以外有附錄,如普通地名人名、聖經地名人名、字姓、六十甲子節季、字部等等表。
《廈門音新字典》初版,一千本,
1913年7月,日本橫濱(Yokohama)福音印刷株式會社印刷,台南台灣教會報社發行。英文冊名叫做“A
Dictionary of
Amoy Vernacular spoken throughout
-,
-
and Formosa”. (-應該是-才)
甘為霖牧師
1917年2月21日啟程回英國,回國前伊就將字典版權交台南教士會。甘牧師
1921年9月9日過身。字典第二版,就由巴克禮牧師(.Rev.Thomas
Barclay)來監印,所以有1923年七月巴克禮序文。冊橫濱印刷,
1923年9月初一關東大地動,印好
1,500本去燒去,就不得不改上海由商務印書館重印,
1924年發行。增補新字大部分是化學元素,對科學寫作有所幫助。以後字典有一直再版再版,也略有增補,如“-
-”(簡寫字摘要),有注音附號
“-
-”(漢字目錄)等,現今猶-
《台灣教會公報》社來買。
甘字典羅馬拼音表記法被應用真闊,譬論1981年日本天理大學出刊村上嘉英編《現代閩南語辭典》,大體上是根據此法;廈門大學中國語文學研究所漢語方言室編《普通話閩南方言詞典》(1980年福建人民出版社出版,1982年有海外版),採用所謂「閩南方言拼音方案」,但冊前部,特別注明附有「閩南方言拼音方案•廈門音新字典羅馬字母(甘為霖)•國際音標對照簡表」,可見甘氏拼音法有不可忽視地位。
|