賴永祥講書(013)
《台灣教會公報》社
1933年7月19日有出版《平民基督傳》,是英文冊“A
People’
Life of Christ”
台語白話字譯本。原著者是.
Paterson Smyth (譯名司馬斯),譯者是高德章(1904.1.1 ~ 1941.5.2)。
司馬斯是英國人(愛爾蘭裔加拿大籍),是牧師也是博士,伊全名是John
Paterson Smyth,
.D.,
Litt.D., LL.D., D.C..,1852-1932。伊做過愛爾蘭都柏林(Dublin)大學教牧學教授,也做過加拿大Montreal聖喬治教區長等。著作等身,有“How
God Inspired
Bible”、“How
Read
Bible”、“
Story of
.
Paul'
Life and Letters”、“
Bible
making
light of modern research”等。.
司馬斯有將新約聖經四福音傳所記載,
作伙相比,將耶穌基督一生言行,伊出世到上天,照次序列出,編寫“A
People’
Life of Christ”一書。因為伊有活用當代聖經研究成果,也昔時史地人文有相當學識,談起每項代誌何種時空環境下發生十分自然。伊描寫耶穌世上是一介平民,但是有齊全德行(仁愛、慈悲、智慧),如何用家己言語舉止來學生眾人認識上主大愛。冊分六卷,共55章。初版,1920年加拿大,1921年英國印出,-得歡迎,年年再印再印,非常暢銷。
巴克禮牧師(Rev. Thomas Berkeley)
譯本「序言」,勸勉讀者講:「福音傳所記載耶穌所行來歷‚所講是真實‚人讀了降服‚也求聖神指示咱‚咱會明白救主意思‚咱先生所講道理‚解明聖冊教示‚咱也讀;讀了想;參考◦望咱-做人學生‚就是做聖神學生‚照咱主所應允咱講:
上帝教◦」
高德章「譯者序」,出書旨趣原委有講:「台南英國宣教師會,自來不止關心文字佈道。兩年前有提議
咱台灣教會益發明白基督教基礎,就是咱主耶穌基督人格◦
-,有揀一本現時學界一般最歡迎《平民基督傳》來叫我翻譯。我也無嫌家己不才‚是為
宣傳主耶穌基督聖名;就兩年前,用祈禱心,利用教冊有閒時間來做。佳哉有得上主祝福‚完成-工◦論翻譯書籍‚實在是快事。
本是英國司馬斯博士原著,叫做“
A People’
Life of Christ”,伊筆技真活潑,文句真美麗,言詞最有力,闡明極透徹。來翻譯做咱台灣話,實在是真困難,
-,-有所在翻譯了無完全-,望讀者原情就是。總是我有盡我所會來做,........設使若
司馬斯博士本冊開啟,得一番熱情來講究,來-深知咱主耶穌基督人格伊真理,這是我心底所大大歡喜所在◦....」
高德章,是中路庄(今屬高雄縣路竹鄉)人,父親高壆是中路教會長老。德章
1917年進台南長老教中學,1921年入台南神學校,1922年轉入日本明治大學高等部(中學)文藝科,結業後直升明治大學神學部造就,
1927年3月畢業,伊精通希臘文英文。伊回台,
1927年4月任台南太平境教會傳道師協助陳思璁牧師,任主日學校長,並台南神學校兼課每週四點鐘。翌1928年專任台南神學校教師,任教共11年,後來名牧黃武東、黃主義、劉華義、蘇天明、歐進安等是伊學生。南部大會也任命伊做編輯部長兼《台灣教會公報》主筆,至1941年5月去世,享年只有四十二。
當時南部教會,高德章是罕得有精通英文傳教者,伊用二年時間,
1933年完成了厚達四百頁英文書翻譯。滿雄才(
W.
.
Montgomery)牧師劉忠堅(Duncan
MacLeod)牧師有將伊所翻譯
英語原文,頭到尾來對照;也白話方面,有蔡培火(白話字運動要角)陳延齡(長老教中學漢文教師)幫助,所以其譯文高雅通順非常可靠◦本著作也成了由台灣本地人將英文著作整本譯做台語文首部冊。
經過
72年之後,
2005年2月人光出版社(就是《台灣教會公報》社出版部)再出版漢羅版《平民基督傳》。推動出書林俊育長老「代序」講:台灣長老教會保存台語有不可否認功勞,但是咱前一代努力成果,咱代-做台灣白話字殺手。伊願就約陳清俊長老將高德章白話字譯本“-
-
”重新字,林俊育長老再從白話字翻寫做漢羅體,有印出來本文就有650頁。
|