廈門腔或臺語聖詩漢字本,在字邊有時有小圈,來表示「字邊有圈讀本字,字邊無圈讀白話」。這種表記法,起於何時?管見以咸豐四年(1854)鐫廈門寮仔後花旗館藏版「養心神詩新編」為始。
是書卷頭有「養心神詩新編讀法論敘」,云:養心神詩之作也,原為福音堂敬拜上帝,俾吾儕及期吟誦讀講謝上帝之恩,以表明服事之者之誠心誠意耳。但前日舊本雖有傳教,而誦讀之下母如人僅識其字,終不能得其義,夫既不得其義,則其中所有包含意思,皆
未足通曉。故余乃本其義,而以白話土腔闡明其意思,又增以自成新編幾首,庶幾此後按期敬拜者,吟諸口自可悟於心,聽諸耳亦能會其義,如保羅所謂吾將以神祈禱,亦必使人明吾意,將以神頌詩,亦必使人達吾意。所患者土腔白話,未免無字為多,由是於無字的,姑用正字,借其字義以代,邊加小圈為別。讀者若遇圈字,就字讀字,若無圈者,將字解說白話吟下,音韻自無不計,且其登堂禮拜,何患口吟而心不悟耳聽而意不會哉。抑以見頌祈上帝之恩,為有真矣,敘此以聞。
此書收有十三首詩。每首詩有解說;而詩文使用圈表記。例如,第一首:上帝創造天與地生成萬物逐項會
功勞極大又極深
一世稱呼永不息........。其讀法用羅馬拼音白話字表示,就是
Siōng-tè chhòng-tsō thiⁿ Kap tōe (不是
thien i te) siⁿ-chiaⁿ
(不是
seng-sêng
) bān
mi̍h
(不是but)tak
hāng
oē ; kon-lô ke̍k-tōa
(不是
tai ) ju
ke̍k
khoah, chit-sìⁿ chheng-ho
eng bô soah(不是sek).....。
此書作者未具名,但偉烈亞力(Alexander
Wylie)認為是屬倫敦宣道會的養為霖(William Young)所編。養於1844 ∼1754年間曾在廈門宣教,是施約翰(或作施敦力約翰,John
Stronach )的同工(見 Wylie,Memorials.
p.66~68)。
是書咸豐七年(1857)鐫板,除論敘及十三首照舊版外,所加四十五首(即第一四至五八首)均加題,但無解說;而表記法援前例。
後來版屢有改訂,用「養心神詩」為書名。我翻查同治十一年(1872)及同治十四年(1875)福州美華書局本,見原有論敘改為「養心神詩序」,省去原有十三首之解說,所收詩與咸豐七年版有不同,而首數為五十九。表記法同。早期台灣教會就是採用「養心神詩」