賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

阿美語聖經(Fangcalay Cudad)

台灣聖經公會 www.biblesociety-tw.org/translation/amis.htm‎ 1957年聖經公會即以注音符號翻譯出版新約的「雅各書」,1963年開始使用羅馬拼音進行翻譯,1989年由協同會方敏英教士全力協助出版「短聖經」。新舊約全書最後在1997年由阿美族傳道人與聖經公會合作完成出版,這是原住民語系第一本全譯本聖經。


阿美語聖經翻譯史之源當可追溯自孫雅各牧師(Dr. James Dickson)和駱先春牧師開始(Rev. Loh Sian- Chhun),以至於才有1953年7月29日由聖經公會在台北舉行的原住民聖經翻譯事宜的會議,當時出席的柯饒富牧師(Rev. Ralph Covel)、懷約翰牧師(Rev. John Whitehorn)、葉德華牧師(Rev. Edvard Torjesen)、胡文池牧師 (Rev. O. Bun-Ti)、駱先春牧師、賴炳烔牧師。值得一提的是,在台東地區阿美族部落從事宣教已有7年的駱先春牧師已嘗試阿美語聖經翻譯,後來先著手阿美語聖詩的編譯工作,而阿美語聖經翻譯的工作由基督教協同會的宣教士葉德華牧師負責。

葉德華牧師於1955年來到台東縣成功鎮的新港定居,曾先後向顏明福牧師(Towana)和林茂德牧師(Tamih)學習阿美語2年,並且能說一口流利的阿美語。1957年,他與顏明福牧師以1年的時間用注音符號合力翻譯新約「雅各書」單行本,翌年(1958)又完成四福音書的「馬可福音」單行本。這兩本福音書都是由英國聖經公會出資,在台灣印刷。這不僅在阿美族教會史上是劃時代的新頁,更是阿美語言文化得以生生不息的開端。

1965年葉德華牧師因職務繁忙辭去翻譯工作,改由宣教士方敏英(Miss Virginia A. Fey)接任。在此之前,參與聖經翻譯的人員是葉德華牧師、宋正清牧師(`Afo `Apak)、張天成牧師(Samuhwan)、張正義牧師(`Ofad),因著他們的努力,終於在1963年出版了以羅馬字拼音和中文對照的「使徒行傳、加拉太書」合訂本;1965年出版了四福音書的「約翰福音」單行本。

宣教士方敏英在接任翻譯聖經的棒子之前,曾向阿美族的二位姑娘(`Oseng陳信蘭、Apong周月娥)學習阿美語1年,並且常常深入阿美族的部落體驗當地的生活。1966年她曾赴泰國接受短期的聖經翻譯訓練,對日後的翻譯工作裨益極大。方教士接任之後,參與翻譯的人員、`Afo、Samuhwan、`Ofad因故先後懇辭,其缺則由顏武德牧師(Sontok)、林茂德(Tamih)、曾枝量牧師(Mayaw Ripon)遞補。

雖有人事方面的變動,但是聖經翻譯的工作在方敏英教士的全心投入之下一直持續的進行。1966年出版羅馬書、1970年出版馬太福音、1979年出版詩篇,全部都是由台灣聖經公會出版。1981年出版新約全書、1973及1978年曾邀請駱維仁博士訓練阿美族翻譯人員,由歐可定博士為翻譯顧問、1989年出版「短舊約」和新約也都是由台灣聖經公會出版。

1991年,台灣聖經公會為了協助並完成阿美族舊約部分尚未翻譯的經卷,再一次邀請顏武德牧師和林茂德牧師全心投入翻譯工作,由林生安牧師、張以諾牧師、吳成功牧師、呂張才牧師、張天成牧師、曾文亮牧師、陳約翰牧師、顏約翰牧師、林春治牧師、呂金福牧師,洪玉妹牧師為審閱委員。並且獲得加拿大宣教士麥煜道牧師(Rev. Paul McLean)在電腦方面的鼎力協助,使翻譯和修訂的工作較諸以往進步有加,1997年阿美語版的新舊約聖經問世。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2017 年 08 月 16 日