賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

太魯閣族語聖經 Patas suyang kari Truku

金清山撰 見於《台灣原住民族歷史語言文化大辭典》。 金清山( Iyuq Ciyang )另有一文見於 《源教界》36期 2010年12月 p.44-47,又見於「i延長線」部落格 PDF,題 太魯閣語聖經的翻譯歷程及其文學價值( The Process and Literature Value of Translating the Bible into Truku) http://www.knowhow-design.com.tw/demo/alcd/User_upload/pub/1329275347633.pdf


1954年,美國浸信會宣教師柯饒富(Ralph Covell)來花蓮學習太魯閣語,協助太魯閣族語新約聖經的翻譯工作。1955年組織聖經翻譯委員,選出李守信、葉保進、林廣萬、高添旺、田信德等委員,翻譯聖經工作則由柯饒富牧師及李守信負責。柯牧師先後在埔里與花蓮兩地待了數年的時間,一邊學太魯閣語,一邊進行聖經翻譯。一開始柯牧師學習太魯閣語是用二十個羅馬拼音字母,但由於當時政府禁止使用羅馬拼音,遂改為注音符號。柯饒富牧師對照原文聖經翻譯,同時也翻譯聖詩代替胡梅霖教士編輯注音符號頌主詩歌。1963年1月完成全部新約聖經,並分別於三立山(今改名為思窪賽爾)、吉安、富世及南投縣仁愛鄉春陽(今改為斯努櫻)等教會舉行感恩禮拜。功勞者柯牧師受命回國,特別舉行歡送會,並贈送紀念品,深表在臺偉大貢獻。   

1964年1月14日,第四屆太魯閣中會開會,決議推選田信德、葉保進、李守信、李財成、林廣旺、江天順、駱先春、柯饒富牧師等人為聖詩編輯委員。1965年8月,455首聖詩翻譯完成並印刷出版。爾後因信徒的需求,1981年柯饒富牧師利用約三個月時間編輯打字,完成第二版華太語對照新約聖經。   

爾後為了教會的需要及聖經的國際性,中會決定將原本聖經所使用的注音符號改為羅馬拼音,於是再次邀請柯饒富牧師前來協助,與田信德、吳文章兩位牧師合作,除了將新約聖經改為羅馬拼音外,並增加翻譯了部分的舊約聖經,於1988年完成部分華太語舊約聖經,並在當年8月30~31日假玉山神學院舉行感恩禮拜。   

1994年,太魯閣中會第三十四屆春季會議議決通過,推派葉保進、田信德、金清山三位牧師翻譯未翻譯的舊約聖經,並全面重新修訂新約聖經(審查人員為吳金成、許通益、高順益三位牧師)。翻譯工作自1995年1月開始,於2005年3月完成,並於當年10月1日假姬望紀念長老教會舉行感恩禮拜。透過聖經翻譯的過程,不僅創造了一套太魯閣族的拼音文字,也培養了一群精通母語意涵與書寫的牧者,這些都成為太魯閣族重要的文化資產。


參考文獻一: 江天順,1972,〈太魯閣族傳道史〉,《臺灣基督長老教會北部設教百年簡史》,頁34-41。臺北:臺灣基督長老教會。   

參考文獻二: 李台元,2004,〈臺灣原住民族的語言活動:透過聖經翻譯的分析〉,發表的「語言人權與語言復振學術研討會」,國立臺東大學語文教育學系主辦。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2017 年 08 月 16 日