史話021 教會白話字的源流 |
|
首頁Home / 史話總目錄 / 教會史話題字/史話第一輯 / 史話第二輯 / 史話第三輯 / 史話第四輯 / 史話第五輯 / 史話第六輯 / 史話第七輯 |
|
|
麥都思(Walter Henry Medherst, 1796-1857)是屬倫敦宣道會(London Missionary Society)的宣教師。1817年初抵麻六甲(Malacca),後在新加坡、馬來各地、爪哇、上海等從事傳教及印刷;因與閩系華僑多所接觸,對福建語逐漸感興趣。早於1820年在麻六甲就刊有一本小字彙,而於1837年在澳門刊行大作「福建方言字典」。是書正名A Dictionary of the Hok-keen Dialect of the Chinese Language,序論六四頁,本文八六○頁。他所根據的,主要是閩南通俗韻書「十五音」,所收字數約有一萬二千。此書是歐人研究福建語言的開拓先鋒,也是用羅馬拼音表記閩南語最首者。此書所錄,以漳州腔為主。 美國亞比絲喜美總會(American Board of Commissioners for Foreign Mission—是以公理會為主組成的宣道會) 所派衛三畏(Samuel WellS Williams1812-1884)也是用羅馬拼音法來表記閩南語的先鋒之一,他的表記法曾在Chinese Repository被應用,不過他對粵語興趣更濃,1842年刊「拾級大成」,1856年刊「英華分韻撮要」等均以粵語為對象。他後任耶魯大學教授,著The Middle Kingdom它而聞名。 將羅馬拼音法推行於實際應用者,其功該歸於駐廈門的宣教師們,尤其是打馬字(John Van Nest Talmage, 1819-1892)。打馬字是美國歸正教會的宣教師,1847年受亞比絲喜美總會派抵廈門。是時在廈門,倫敦宣道會、美國長老教會也在宣教,有羅啻(Elihu Doty, 1809-1864)、施敦力約翰(John Stronach, 1810-1888)、養威廉(Wiliam Young)等人。 打馬字於1852年在廈門刊行一本廈門腔羅馬拼音的初學指南,題Tngöe hoan ji chhóhak,僅十五頁,但此書對是法推廣的功甚大。他所譯的廈門腔路得書Lo-tek e chheh,於1853年在廈門刊行。他未完成的遺稿廈門音的字典É-mng-im ê ji –tian以漢字單字為目,用羅馬拼音標注及加註解,他死後於1894年在廈門刊行。 羅啻可能是用廈門腔羅馬拼音表記法翻譯聖經單冊之首者。他所譯的「約翰傳福音書」Iokhan thôan hok im su,刊於1852年。翌1853年他刊有「翻英華廈腔語彙」Anglo-Chinese Manual With Romanized Colloquial in the Amoy Dialect,廣東印行,共十五章二一四頁。打馬字及羅啻是美國歸正教會宣教師,所以他們所用的表記表,或可稱為美國歸正教會(American Reformed Church)表記法。
《台灣教會公報》 189五期 主後1988年6月26日
|