林俊育 《陳夫人》kah 我

 

 首頁/  English / Japanese Entries/ 本土信徒 / 史話 / 家論述 / 宣教師 / 外國神父修女 / 原住民 日人列傳 / 賴永祥著作 馬偕周邊 / PCT/  劉家雜錄

林俊育撰 《台灣教會公報》 3394期 2017年 3月13-19 日 p.25 台文世界。 

感謝上帝ê引chhōa帶領,1990年我移民來美國波士頓以後,to̍h kah賴永祥長老做厝邊koh仝教會,有機會受tio̍h in夫婦ê關照kah指導,hō͘ 我得tio̍h真chē ê進步kah成長。
會記得是tī 2007年ê一工,我去Arlington ê賴府拜訪ê時,賴長老hō͘ 我看koh借我讀華語版kah原文日文版ê《陳夫人》。我讀了後,發見這是一本基督教ê小說,是我一直teh走chhōe ê。Hit當時,我熱愛台語,koh mā真愛日語;就án-ne決定beh kā它譯做台語,koh tī台語信望愛網站連載。
過無幾工,我koh去拜訪賴長老,kā in夫婦講明我決定beh kā它譯做台語。In真歡喜,to̍h kā我講:Chit本小說是作者庄司總一以賴長老娘(劉慶理姊) ê老母做《陳夫人》ê mo͘-té-luh(model)所寫ê。賴長老娘講作者ê小妹庄司和喜子是她ê中學同學,以後koh成做好朋友,到taⁿ iáu有teh書信來往。她就講beh寫phoe hō͘ 和喜子,請她授權kā它翻譯做台語出版。過無jóa久,賴長老娘to̍h收tio̍h和喜子ê回函;phoe內寫講她真歡喜知影beh有《陳夫人》台語版ê出版,若出版,chiah寄一本冊hō͘ 她to̍h好。
Hit工,賴長老娘歡喜接受我chit-ê「公民記者」ê採訪、錄影,內容請參考:http://taigi.fhl.net/vcd/rotaiugbk.php?user=taigi&bid=1&proc=read&msgno=417。她講:「....我有聽tio̍h風聲講:《陳夫人》是teh寫阮老母ê tāi-chì。我有讀過,he根本to̍h是小說,kah阮ê家庭lóng無仝款。阮ê父母tī日本ê教會正式結婚,阮阿公真歡喜;然後in tńg來到台灣,有起一間兩層樓ê磚á厝。阮老父娶日本bó͘,koh是有知識ê日本女性,阮真歡喜....。」
賴永祥長老ê口述歷史《坐擁書城》(遠流公司出版,2007)有寫:「戰後chit本冊會tī台灣koh再流通,可能是因為一位tùi天理大學退休了後,來東吳大學擔任客座teh教日文ê蜂矢宣朗教授;伊以《陳夫人》當做日文課本。慶理姊收tio̍h朋友寄來蜂矢私印ê 《陳夫人》,就koh再討一部寄hō͘ 和喜子。蜂矢知影beh寄hō͘ 作者ê小妹to̍h驚一tiô,因為伊無經過許可to̍h刊印。M̄-koh,庄司總一ê小妹表示厝裡ê人真歡喜,因為知影庄司ê冊tī台灣受tio̍h重視。Chit本冊就án-ne tī台灣流傳。Chit本冊目前已經有華語譯本,翻譯者黃玉燕女士mā有送一本hō͘ 阮兩人。」
《王育德自傳》mā有提起《陳夫人》,自傳內面講:「芳子=安子」to̍h是《陳夫人》小說中ê女主角;第二女主角to̍h是女主角ê cha-bó͘-kiáⁿ「惠美=清子」。王育德mā講《陳夫人》ê男主角「黃景春=陳清文」確實有hit-ê人。
華語版ê《陳夫人》是根據1944年ê修訂濃縮版合訂本翻譯;咱ê台語版是根據1941年修訂版ê第一部「夫婦」kah 1942年ê第二部「親子」分開ê版本翻譯,比濃縮版有加真深入ê描寫。
我有讀華語版ê《陳夫人》,感覺有一kóa是作者故意beh用台語(漢字用假名標台語音)來表達ê,所以華語翻譯to̍h有困難。《陳夫人》chit本小說是台南人ê故事,用台語來翻譯,讀起來to̍h加真soà-phah。1999年出版ê文英文庫版ê冊面標記「日本小說」,應該是「台灣小說」khah妥當。2002年九歌文庫出版ê版本,in kā冊名改做《嫁台灣郎的日本女子》,koh khah hō͘ 人感覺怪怪。2012年文經文庫出版ê,有kā冊名改tńg來《陳夫人》,可惜有一koá台語音處理了無好勢;像講kā「熊」標注真離譜ê「ㄏㄧㄥˊ」,若是用台語白話字“hîm” to̍h bē走精去。
《陳夫人》ê內容是敘述日本女子嫁入台灣大家族家庭了後ê種種情形,以及當時(1920~1940)tī殖民地型態之下所呈現ê矛盾。陳夫人所面對ê問題有真chē:1)台灣封建大家族ê複雜關係,2)無仝民族ê文化、風俗習慣kah語言,3)殖民kah被殖民,4)基督教kah民間宗教,5)謠言kah惡意中傷,6)Kiáⁿ兒ê身分kah認同問題,以及hō͘ 她ê個性受扭曲等等ê問題。身為基督徒ê庄司總一kā故事處理kah真好勢;伊kā一切lóng交託hō͘ 上帝,用「疼」來化解一切。
2016年新政府上台了後,台灣母語運動鬧熱滾滾。我ǹg望《陳夫人》台語版ê出版,ē-tàng提供台灣人有家己ê母語小說thang讀。咱tio̍h學習東吳大學客座教日文ê蜂矢宣朗,用《陳夫人》當做台語文讀物,來興起咱ê母語;使用母語,活出台灣人ê尊嚴!
 


 首頁Home/ 本土信徒總檔 / 教會史話總 / 宣教師人物總檔 / 外國神父修女列傳 / 日人列傳總檔 / 原住民信徒 /  諸家論述