賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

手語聖經 重表意 突破隔閡傳福音

黃以勒專題報導 《台灣教會公報》 3276期 2014年12月8-14日 p. 5


翻譯聖經需要面對不同文化的差異、文字的限制,有必要的話還得另外創造詞彙來說明聖經的概念,不管任何語言,都是極為辛苦,同時也必須戰戰兢兢、務求忠實表達聖經的信仰意涵。然而還有一個族群,在聖經翻譯的工作上比起一般的翻譯工作更為艱辛,那就是聽障朋友們。

聽障族群閱讀聖經的挑戰表現在兩個部分,首先雖然眼睛能見,但是學習文字的過程卻非常不易,因此先天聽障的朋友通常很難順利閱讀一般文字,遑論了解書信所要表達的信息,勢必要另行翻譯適合聽障朋友閱讀的手語聖經。

但是第二個挑戰卻明白指出了翻譯手語聖經的困難,「手語」太複雜了,全球有250多種被認定的手語,加上地區差異大概有450種手語在全球被使用,大部分的手語是「表意義」而非「表字母」,這使得翻譯手語聖經無法逐字照翻,而要不斷詮釋聖經意義,創造出新的聖經文本,因此翻譯的挑戰不僅困難,翻譯出來的內容很可能有許多「新字」,一般聽障朋友根本看不懂。

舉例來說,台南「麻豆」這個地名,手語是先比「麻子臉」再比「剝柚子」,合起來就是麻豆;台北「北投」先比「北邊」再比「洗澡」。這使得手語要直接翻譯聖經原文十分困難,再者,台灣南北的手語不太相同,許多信仰語言並沒有統一,以「重生」一詞來說,許多手語用「很重」的「ㄓㄨㄥˋ」表達,而不是「重新」的「ㄔㄨㄥˊ」,這也造成不同聽障朋友溝通時的困擾。

台灣手語聖經的翻譯工作最早由中華威克里夫翻譯會自2008年發起,到了2013年有許多手語教會合作成立「台灣手語聖經發展協會」,開始從事翻譯工作。另外,壽山中會手語教會偕同「台灣手語雙福關懷協會」也著手製作《台灣手語聖經辭典》,並展開平面攝影的工作;協會秘書長陳育麟牧師也計畫改編聖經故事、手語詩歌、聖經信息、實況反省、呼召與禱告等內容,將對聽障人士的宣教能有莫大的幫助。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請聯絡我們 謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2015 年 08 月 16 日