賴永祥長老史料庫 (Elder John Lai's Archives)

客語聖經翻譯事工-還要堅持

何碧安撰 《聖經季刊》4卷3期(總13期)2004年10月。本文撰者時為客語聖經翻譯之總編輯。


勇敢向標竿前進

台灣的宣教自1865年以來,積極向各族群傳福音,且建立教會。然而對於客家宣教,卻長期有忽略之情形,以致客語人口基督徒的比例不到 1%,其中原因之一:因為沒有出版客語聖經,又缺乏客語詩歌。無論是傳道人或信徒,久而久之以他方代替之,以致宣教策略未能好好成形,福音未能廣傳,人心未能適切領受上帝的話語。

有鑑於此,一群志同道合的客家牧長,不分牧師或長執,超越教派,於1984年5月10日齊聚台灣聖經公會辦公室,同心成立「客語聖經翻譯委員會」,推選彭德貴牧師為主委,徵召有志委員共同投入此項聖工。委員會成立之後即開始分配工作,分頭進行翻譯、審譯及募款等工作;盼望6年內能完成新約翻譯,再8年完成舊約翻譯。

首先需要確立翻譯原則,大家決定遵照聖經公會「語意對等原則」,採用《現代中文譯本》為範本,並以苗栗四縣腔為基準。委員們參照原文聖經、《和合本聖經》、《白話字聖經》、日本語聖經、《呂振中譯本》等等,一節一節、一卷一卷,慢慢重新翻譯成為客家譯本;當中既要考慮原意、用字遣詞要淺白,又要斟酌羅馬字及客語漢字等,真不是件容易的事,以下就列舉例子說明:

箴言20章14節

和合本聖經:買物的說、不好、不好。及至買去、他便自誇。

客語聖經:買貨嫌貨:「唔好!唔好!」買轉就講:「罕好!罕好!」

買的人話說:「不好、不好」;等到買回去後,雖「自誇」卻沒有說話。客語翻譯時只是把自誇、滿足的感覺用說話表達。在朗讀時因字數相等朗朗上口,以此欣賞智慧文學實為可取。

馬太福音8章1節

這段經文記載耶穌預備醫痳瘋病人的故事。

和和合本聖經:耶穌下了山、有許多人跟著他。

客語聖經:耶穌對山頂下來時,越綱打陣,人跈著佢。

英文版多以「 large crowds 」形容人多;顯然當時跟從或想看耶穌行神蹟的人相當多,他們不是軍隊組織、或誰帶領的人陣。客語採用常用詞「 y^e-k^ong t'a-chhu"n」(越綱打陣)來形容比群眾還要多的人,其龐大超越軍隊或大陣人群。

翻譯過程中,既要考慮原文用字、也要注意以客語表達情境為優先;其工程的浩大,同工所耗費的心力,實在難以形容。而這些辛勞唯一的目標,就是為了使客語聖經得以如期完成,好讓客家族群使用。

客語聖經翻譯事工得到聖經公會全力支持,加上新加坡聖經公會技術指導,進行得堪稱順利。歷年來委員會,分為審譯小組、翻譯小組及募款小組,全力徵召全國同工。同時又按地區組成南部、苗栗、新竹、中壢、台北等五小組。其中也曾多次邀請臺灣客家語文專家,前來商討客語聖經通用漢字。

不過每卷書從初稿、一審、二審、三審到整本聖經的出版,需費相當久的時間,當中常有料想不到的問題出現,以致進度有些拖延。除了需要直接參與翻譯的人員投入之外,整個計畫更需要強力的奉獻與禱告的支持。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請 聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2017 年 06 月 19 日