從寇谷村到泰雅爾族部落

 

頁Home /本土信徒 / 日人列傳 /宣教師 / 洋神父 / 原住民 / A / B / C / D / E / F / G /  H / I-J / K /  L /  M  / N-O / P-Q / R / S / /  V / W  

陳俊宏撰 「從寇谷村到泰雅爾族部落 為原住民造字譯經的Watan、Chiwas McGill 夫婦」《台灣教會公報》2610期 2002年3月10日


 
Rev. Clare McGill為台灣原住民泰雅爾人造字、譯經,而台灣人卻顯然譯錯了他的蘇格蘭姓氏〝McGill〞為「穆」,而稱他為「穆克禮」。其實兼顧台語與北京話發音,較正確的音譯應為「紀」(Gill),就像MacKay(馬偕)台語音譯為「偕」(Kay)才對,而不是「馬」或「穆」,賴永祥早年亦以台語發音將其譯為「宜克禮」(〈北部台灣基督教會發展史要〉《台北文物》卷4期3,1955.11., p.8)。 McGill夫婦亦各別取了泰雅爾名叫Watan, Chiwas. Chiwas(Grace) McGill在2001年出版了一本她和先生的在台31年宣教回憶錄The path of Life. (陳俊宏)
 

 首頁Home/ 本土信徒總檔 / 教會史話總 / 宣教師人物總檔 / 外國神父修女列傳 / 日人列傳總檔 / 原住民信徒 /  諸家論述