甘為霖編「廈門音新字典」,不僅收有正字,有同音異形字、俗字,也有所謂高級字形而較少實用)、罕用字、偏字及怪字,各個別佔一行,列記讀音及解義。注音用用羅馬宇。正字、字首用大寫.;俗話音,則一律小寫。抬頭單字,先記字頭大寫之羅馬字讀音,次列漢字,而字義解說毆後。抬頭俗語,首列語音,次記正字、讀音,而以括弧包之,如:Lak(六liok),再汰列解說。
正字之音義,以「康熙字典」為準,問題不多。惟俗語字,-編者靠當時在閩南及台灣「十五音」字彙外,參考無書引經據典,只有道聽塗說。俗語所該當之正字,或口傳失真而有語無字者為數甚多。雖然不陣煩勞探訪查問,往住為斟酌一字半語,耗多時而不能定案。
林錦生與冊房經埋孫耀雲有很好的交住。他說孫先生牛衣冠隨便、邊幅不修.‘…其實並非胸無點墨...,.心存私淑。孫曜雲對俗語偏字之蒐集與研究,更有奇特癖好。一日問錦生日:「君為甘牧師字典編修員,雅俗兼備。雅者正字音義,自有康熙字典,足資依據,事工比較簡單。俗者俗語,散漫參差,亂雜無據。雖有十五音字彙,足資借鏡。但也有不能盡如人意者,則奈何?」繼口問曰:「如此餡餅之「餡」,水餃之「餃」,你們字典有無此字?又如淘井之「淘」字,汰米之「汰」字,君知之否?」上面四字,雖非常用,卻是淺顯之俗語字。待錦生即將作笞時,耀雲接踵再問說:「再如俗語Kau
soa-sap之
soa-sap,其正字何如?錦生敧頭俯首,若有所思。半
晌始以「瑣屑」二字報之。耀雲拍手笑日:「語云:後生可畏。信哉斯言!聞君所答,可以知君確非泛泛者流可比。有幸哉!真甘字典乎。」
錦生得耀雲之鼓勵,甚至他辭退編修後仍繼續搜尋探討俗語字,共得參考書所無者53字,而於1911年春交給甘為霖云。(據「七十年前之回憶」)
孫耀雲,橋仔頭後衛庄人,1883年由黃月德導引入信,於1886年1月24日由巴克禮牧師領洗,同年到冊房做印刷工,
服務33年,其間升為經理,更至公報社主任。1896年至1903年任太平境教會執事,1903年至1911年任長老。退休後轉屬東門教會。