林錦生協助甘為霖編修字典時,在大學(神學院的通稱)有一位教員,名黃信期(秀輝,1866~1936)。其父黃西經,1879年受洗,1881年任長老,是嘉義教會首位受設立的長老,信期進大學是1885年。1907年接應聘任太平境教會牧師之高金聲卻赴任大學,擔任「新舊約的總論」、「基督本記」等課,近20年。1912年1月至1918年9月間當太平境教會長老。東門教會成立後移籍去,1924年被任東門長老。
針對字典編修事,黃信期曾多次表示意見。他謂:「嘗看甘牧師之自署甘為霖三字,字劃偏斜,點撥歪扭,宛似破筆(昔時入熟拜師曰破筆)未久者之塗鴉。可見所識文字,數極有限。今居然計劃出版,可謂志可嘉,其勇可佩」。「試想以一年高體老行將退休之外籍教士身份,居然奮志修撰字典,苟非具有常人所不能企及之臆識及毅力,安克臻此?」
又謂「字典之生命,在於讀音之是否正確。字音正確,字典本身之評價,自會高昇。如潦草疏忽,必誤大事」。幸者,甘牧師對讀音之必須準確,甚留意。另謂::「此廈門音字典,解說用閔南俗語,工具又是羅馬字。撰修上,既無遣詞造句之困擾,有免旁徵博引之麻煩。單刀直入,只說白話。不須多久,事半功倍,原稿儼然成軼矣」。如自錦生向甘牧師報到之1907年(3月)算起至字典刊行之1913年,其間6年林錦生陳大鑼兩位學生研鑽努力奠定了字典的地位。
讀「黃武東回憶錄」(見50~53頁),有一段在神學校一年級(19?年入學)得罪了林燕臣牧師的故事。林燕臣是前清秀才,在神學校授漢文。他的「音解」一課,是自漢文文理和合聖經選出較困難的字,一音一解。黃武東坐在前排,拿起別的書放到桌上,頭也不抬,逕自看自己的,教師問:「為什麼聽課?」答:「一音一解,買一本甘字典來自己翻,自己查便是,何必在課堂裡浪費心神與時間?」全班嘩然,林燕臣大怒。甘為霖編「廈門音新字典」,當時在一般心目中已是權威之作。
話說回來,黃信期也曾建議,務必匯集日文中慣用之漢字文句成語,以提高字典之効用。以錦生當時之日文能力當然無法達成此項任務,只有「自嘆心有餘力不足,徒抱愧歉而已」。黃信期之這些見解,均見於林錦生「七十年前之回憶」。