史話020 巴克禮推動白話字

首頁Home / 史話總目錄 / 教會史話題字/史話第一輯 史話第二輯 / 史話第三輯  /  史話第四輯 / 史話第五輯 / 史話第六輯 / 史話第七輯

教會史話 026-050

教會史話 051-075

教會史話 076-100


001 歷史年譜
002 台灣基督長老教會百年史
003 南台教會史
004 台灣信仰名人略傳
005 北部教會大觀
006 設教一百廿週年年鑑
007 《台灣教會公報》
008 白話字教會報的選譯
009 台灣基督教會醫學史
010 黎明期台灣西醫師承錄
011 馬偕紀念醫院紀念冊
012 「馬偕人」題名錄
013 馬偕「看護婦學」學員

014  馬偕台灣傳道記
015 淡水學園的馬偕研究
016 百年禧慶馬偕三傳
017 英文馬偕文獻
018 台灣的巴克禮
019 巴克禮博士獻身書
020 巴克禮推動白話字
021 教會白話字的源流
022 學習當地的語言的土方法
023 馬偕「中西字典」
024 早期的閩南話聖經
025 馬雅各監印新約及舊約

 


 

 

 

台灣的南北基督長老教會, 多年使用羅馬拼音的白話字。這種白話字是用ABC 字母把台語的聲音及語調拼出來者, 可正確地把聖經或其他意思傳達給讀者, 而短時間就可學會用。

巴克禮牧師是推動白話字最力者。其回憶記載: 「從我初抵台灣, 就確信三件事, 至今歷五十年, 仍堅信不移。第一, 若要有健全而有活命的教會, 每一信徒不分男女, 都要研讀聖經。第二, 這個目標, 使用漢字是達不到的。第三, 使用羅馬拼音的白話字, 可達到這個目標。白話字很適合婦女、兒童及未受教育人們的使用; 士人只用漢字, 就是對白話字的輕視。因此我決以身作則, 用白話字來代替漢字。我一生之中只一次使用漢字聖經講道, 而為那一次感到遺憾。我當然知道, 只用白話字, 會被人誤為不學無識, 但想到可能帶來的利益, 我就不在乎了。」(Band. Barclay of Formosa, p.67)

1885年7月, 巴克禮牧師創刊了白話字刊 ── 《台灣府城教會報》。其發刊詞云: 「你們自己讀聖經, 會受聖靈的感動, 雖然沒有人講道給你們聽, 仍然會明白上帝的旨意。可惜漢字很難學, 會讀的人少, 因此我們另行設法, 以白話字來印書, 使你們較容易看懂。我們最近在府城安置一座印書機,可印這種讀物。希望眾人要出力學習白話字; 以後我們若印什麼書, 你們都看得懂。不要有人以為看得懂漢字, 就不必學白話字, 也不要看輕它, 以為是小孩子的玩意。兩種字都有用處, 不過因為這種白話字易學易懂, 因此必須先學它, 以後如再學讀漢字更妙; 但是要先學白話字, 以免因為不學讀白話字, 而看不懂我們以後所印的。勸你們眾人、信徒、慕道友、男女老幼、識字或不識字都趕快來學, 這樣你們就會讀報以及其他的書和聖經, 希望你們習道愈深,德性愈完備。」《台灣府城教會報》, 就是「《台灣教會公報》」之前身, 白話字公報最後一期是1049、1050期合刊, 時1969年3月。

十七世紀荷蘭人在台宣教, 成績不差, 然荷蘭政權被逐出, 基督教也很快失去。其原因呢? 巴牧師認為是沒有把聖經譯成本地語言, 以致沒有人能得看聖經而相繼其信仰。實在可惜的是, 當他們在荷蘭印好本地語言的福音書時,已遲了。(Band. Barclay of Formosa)。按1661年新港腔馬太福音, 由宣教師倪但理(Daniel Gravius)譯出刊行。
 



── 《台灣教會公報》 1894期 主後1988年6月19日