史話023 馬偕「中西字典」 |
|
首頁Home / 史話總目錄 / 教會史話題字/史話第一輯 / 史話第二輯 / 史話第三輯 / 史話第四輯 / 史話第五輯 / 史話第六輯 / 史話第七輯 |
|
|
偕叡理編「中西字典」,是台語音漢字典之最早者,刊於1893年,共二百二十六頁。英文書名是Chinese Romanized Dictionary of the Formosan Vernacular。書背面寫著:耶穌降世一千八百七十四年英屬加拿大國偕叡理作 中西字典 大清光緒十七年台北耶穌聖教會寄印上海美華書館復版。 此書所收字數有九千四百五十一;每字以羅馬字註台灣的讀音並解釋其義。編纂的經過,可由偕牧師於1891年7月3日所寫序文知情。偕牧師獲得上海美華書館(American Presbyterian Mission Press)的字表,是依部首及字劃編排者,共有六千六百六十四字。他把這些字抄寫在筆記簿,逐漸完成其注音及釋義,1874年初稿成。本來是為他自己用,後來他的門 徒也每日抄寫一百字以便背唸。1844年中法之役,淡水被炮擊,稿燒掉一部分。門徒們要求刊行,乃派門徒連和與劉澄清編列漢字,汪式金抄寫,嚴彰以羅馬字寫讀音和解義。在計劃出版時將原字表刪去台灣未曾見過使用的若干字,另增加由聖經、中國經典及衛三畏編「漢英韻府」( “Syllabic dictionary of the Chinese language”, by Samuel Wells Williams, 1874)等選出的字。1849年4月10日由陳榮輝、連和、葉順和洪胡校正完畢。 馬偕博士日記1891年4月11日條,據陳宏文譯文錄:「蔡生、嚴清華從上海回來,這是我託他們帶字典到上海去付印的」。不過,嚴清華弟嚴彰說,是嚴彰和蔡生受派往上海辦理印刷事務,並監督印刷;而兩人約三個月後,搭「密士號」返回淡水(マツカイ博士の業績一三二~一三三頁 嚴彰文)。嚴彰(1869~1939),隨其兄信道,為偕牧師早期門徒之一,一度從商,但1909年兄嚴清華牧師別世以後,返來為教土會工作。蔡生,蔡長義牧師之祖父,亦為偕牧師早期門徒之一,1842年當淡水牛津學堂創校時,擔任漢文教師,後任錫口(松山)等教會傳道師。 此書流傳似不太廣。楊雲萍教授,曾在台灣大學授「臺灣史」課多年;他珍藏「中西字典」一冊,我於1951年10月間借閱一次,略作筆記,但未及抄錄。國立中央圖書館台灣分館、台灣教會史料館各藏有一本。臺人較喜用同類後出的甘字典—甘為霖編「廈門音新字典」。甘字典初版刊於1913年,收有單字一萬五千。
《台灣教會公報》 1897期 主後1988年7月10日
|