史話023 馬偕「中西字典」

首頁Home / 史話總目錄 / 教會史話題字/史話第一輯 史話第二輯 / 史話第三輯  /  史話第四輯 / 史話第五輯 / 史話第六輯 / 史話第七輯

教會史話 026-050

教會史話 051-075

教會史話 076-100


001 歷史年譜
002 台灣基督長老教會百年史
003 南台教會史
004 台灣信仰名人略傳
005 北部教會大觀
006 設教一百廿週年年鑑
007 《台灣教會公報》
008 白話字教會報的選譯
009 台灣基督教會醫學史
010 黎明期台灣西醫師承錄
011 馬偕紀念醫院紀念冊
012 「馬偕人」題名錄
013 馬偕「看護婦學」學員

014  馬偕台灣傳道記
015 淡水學園的馬偕研究
016 百年禧慶馬偕三傳
017 英文馬偕文獻
018 台灣的巴克禮
019 巴克禮博士獻身書
020 巴克禮推動白話字
021 教會白話字的源流
022 學習當地的語言的土方法
023 馬偕「中西字典」
024 早期的閩南話聖經
025 馬雅各監印新約及舊約

 


 

 

   

    偕叡理編「中西字典」,是台語音漢字典之最早者,刊於1893年,共二百二十六頁。英文書名是Chinese Romanized Dictionary of the Formosan Vernacular。書背面寫著:耶穌降世一千八百七十四年英屬加拿大國偕叡理作 中西字典 大清光緒十七年台北耶穌聖教會寄印上海美華書館復版。

    此書所收字數有九千四百五十一;每字以羅馬字註台灣的讀音並解釋其義。編纂的經過,可由偕牧師於1891年7月3日所寫序文知情。偕牧師獲得上海美華書館(American Presbyterian Mission Press)的字表,是依部首及字劃編排者,共有六千六百六十四字。他把這些字抄寫在筆記簿,逐漸完成其注音及釋義,1874年初稿成。本來是為他自己用,後來他的門 徒也每日抄寫一百字以便背唸。1844年中法之役,淡水被炮擊,稿燒掉一部分。門徒們要求刊行,乃派門徒連和與劉澄清編列漢字,汪式金抄寫,嚴彰以羅馬字寫讀音和解義。在計劃出版時將原字表刪去台灣未曾見過使用的若干字,另增加由聖經、中國經典及衛三畏編「漢英韻府」( “Syllabic dictionary of the Chinese language”, by Samuel Wells Williams, 1874)等選出的字。1849年4月10日由陳榮輝、連和、葉順和洪胡校正完畢。

    馬偕博士日記1891年4月11日條,據陳宏文譯文錄:「蔡生、嚴清華從上海回來,這是我託他們帶字典到上海去付印的」。不過,嚴清華弟嚴彰說,是嚴彰和蔡生受派往上海辦理印刷事務,並監督印刷;而兩人約三個月後,搭「密士號」返回淡水(マツカイ博士の業績一三二~一三三頁 嚴彰文)。嚴彰(1869~1939),隨其兄信道,為偕牧師早期門徒之一,一度從商,但1909年兄嚴清華牧師別世以後,返來為教土會工作。蔡生,蔡長義牧師之祖父,亦為偕牧師早期門徒之一,1842年當淡水牛津學堂創校時,擔任漢文教師,後任錫口(松山)等教會傳道師。

    此書流傳似不太廣。楊雲萍教授,曾在台灣大學授「臺灣史」課多年;他珍藏「中西字典」一冊,我於1951年10月間借閱一次,略作筆記,但未及抄錄。國立中央圖書館台灣分館、台灣教會史料館各藏有一本。臺人較喜用同類後出的甘字典—甘為霖編「廈門音新字典」。甘字典初版刊於1913年,收有單字一萬五千。

 

 

《台灣教會公報》 1897期 主後1988年7月10日