史話024 早期的閩南話聖經

首頁Home / 史話總目錄 / 教會史話題字/史話第一輯 史話第二輯 / 史話第三輯  /  史話第四輯 / 史話第五輯 / 史話第六輯 / 史話第七輯

教會史話 026-050

教會史話 051-075

教會史話 076-100


001 歷史年譜
002 台灣基督長老教會百年史
003 南台教會史
004 台灣信仰名人略傳
005 北部教會大觀
006 設教一百廿週年年鑑
007 《台灣教會公報》
008 白話字教會報的選譯
009 台灣基督教會醫學史
010 黎明期台灣西醫師承錄
011 馬偕紀念醫院紀念冊
012 「馬偕人」題名錄
013 馬偕「看護婦學」學員

014  馬偕台灣傳道記
015 淡水學園的馬偕研究
016 百年禧慶馬偕三傳
017 英文馬偕文獻
018 台灣的巴克禮
019 巴克禮博士獻身書
020 巴克禮推動白話字
021 教會白話字的源流
022 學習當地的語言的土方法
023 馬偕「中西字典」
024 早期的閩南話聖經
025 馬雅各監印新約及舊約

 


 

 

   

    1850年代起,派駐廈門的宣教師們,就利用羅馬拼音白話字,開始翻譯聖經。主要是廈門腔,也有漳州腔。羅啻(Elihu Doty)、打馬字(John Van Nest Talmage)、胡理敏(Alvin Ostrom)及施敦力約翰(John Stronach)是早期主要譯者;前三位是美國歸正教會牧師,施敦力是倫敦宣道會所派者。

    以下根據「英國聖經公會圖書館藏聖經刊本歷史目錄」(Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scriptures in the Library of the British and Foreige

Bible Socieity, compiled by T. H. Darlow and H.F. Moule. London. Bible House,

1903-1911.2 Vols. in 4)著錄早期廈門腔聖經單冊:

1852年「約翰傳福音書」廣東印 四六頁。羅啻譯。據偉烈亞力(Alexander Wylie)記,是書之成得楊醫生之協助(Memorials, p.98)。楊醫生就是1850 ~1854年間受英國長老教會派來的楊雅各(James H. Young)。

1853年「路得書」,廈門印,二○頁。打馬字據委辦文理譯本(Delegates, Wen-li Version)譯成者,有序文。

1863年「馬可福音傳」廈門印,胡理敏譯。

1867年「使徒行傳」廈門印,一五一頁。施敦力約翰譯。除廈門腔本外,另有漳州腔本,頁數同。

1868年「路加福音書」廈門印,一四八頁,打馬字譯,附有地圖。

1868年?「彼得前後書」廈門印,一六頁;「啟示錄」廈門印,四○頁。兩者均由施敦力約翰所譯。

1870年「約翰書(信)」廈門印,二四頁,打馬字譯。

1871年「約翰福音書」廈門印六五頁,羅啻原譯,由施敦力約翰修改刊行。「加拉太書」、「以弗所書」、「腓立比書」、「歌羅西書」,廈門印,一四.一一.一○.一○頁,打馬字譯。

1872年「馬太福音書」廈門印,一○八頁,打馬字譯。

由上列可看出,1865年南部台灣設教以前,僅有約翰福音、馬可福音及路得書之閩南語譯本;而1872年北部設教以前,已有四福音書、使徒行傳、彼得前後書、加拉太、以弗所、腓立比、歌羅西、約翰書信(以上新約)及路得書(舊約)。新約整本的譯,刊於1873年,而舊約整本的譯文,刊於1880 ~ 1884年。

 

 

《台灣教會公報》 1898期 主後1988年7月17日