史話024 早期的閩南話聖經 |
|
首頁Home / 史話總目錄 / 教會史話題字/史話第一輯 / 史話第二輯 / 史話第三輯 / 史話第四輯 / 史話第五輯 / 史話第六輯 / 史話第七輯 |
|
|
1850年代起,派駐廈門的宣教師們,就利用羅馬拼音白話字,開始翻譯聖經。主要是廈門腔,也有漳州腔。羅啻(Elihu Doty)、打馬字(John Van Nest Talmage)、胡理敏(Alvin Ostrom)及施敦力約翰(John Stronach)是早期主要譯者;前三位是美國歸正教會牧師,施敦力是倫敦宣道會所派者。 以下根據「英國聖經公會圖書館藏聖經刊本歷史目錄」(Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scriptures in the Library of the British and Foreige Bible Socieity, compiled by T. H. Darlow and H.F. Moule. London. Bible House, 1903-1911.2 Vols. in 4)著錄早期廈門腔聖經單冊:
由上列可看出,1865年南部台灣設教以前,僅有約翰福音、馬可福音及路得書之閩南語譯本;而1872年北部設教以前,已有四福音書、使徒行傳、彼得前後書、加拉太、以弗所、腓立比、歌羅西、約翰書信(以上新約)及路得書(舊約)。新約整本的譯,刊於1873年,而舊約整本的譯文,刊於1880 ~ 1884年。
《台灣教會公報》 1898期 主後1988年7月17日
|