賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

書香園地/全然為台灣的聖經譯本《新約聖經附詩篇箴言現代台語譯本》漢羅版

張宗隆撰 《女宣雜誌》 410期 2014年3 月1日 p.16-17

張宗隆 (總會台語聖經新譯審議小組召集人)
由馬雅各醫生翻譯的《咱的救主耶穌基督的新約(全書)》,和由不列顛及海外聖經公會翻譯的《舊約的聖經》的廈門音譯本,先後於1873年、1884年出版。這新、舊約分開裝訂的譯本後來經巴克禮牧師修譯,新約在1916年出版,新舊約全書1933年出版。《新約聖經現代台語譯本》(羅馬字版)則於2008年出版,《新約聖經附詩篇箴言現代台語譯本》(漢羅版)(以下簡稱《新約附詩箴現台本》)也在2013年11月出版了。
為什麼要重譯聖經
就聖經台語譯本而言,1933~2013的80年間,聖經新抄本的出現、聖經當代文物和相關典籍的出土,以及聖經學的進步,令人目不暇給,並大大幫助對聖經的考證和瞭解。另一方面,語言具流動性,有些字詞會消失或改變意思,新的字詞會產生,會受約定俗成影響,甚至會有積非成是的現象。再一方面,每隔一個或幾個世代,人們的知識、語詞、觀念、思考模式等都會產生變化。在這些因素之下,聖經每隔一段時間,都需要重新翻譯。本譯本更以現代台語全新翻譯。
聽重於讀:回到聖經當代「說→聽」實況
在聖經時代,人多文盲,皮卷和蒲草紙取得不易,書寫不便,文書的抄寫極為困難、緩慢。當時,文書的公開傳達首重「能使人聽懂」,而不是供人閱讀。我們可以想像早期的基督徒聚會敬拜上帝的情形,他們必須專心聆聽經文,否則會遺漏和忘記,因為他們沒有書本可供閱讀,不可能「翻回重看」。
為幫助會眾跟得上宣讀出來的文章,作者必須使用通用、易懂的話,連學問淵博的保羅也用當代的「菜市仔話」(通用希臘文koine Greek)書寫。同時,作者也要使用簡潔、口語化的文句,藉著專業的書記的筆錄以及朗讀者的誦讀——他們還要盡力將作者的語氣、情緒正確表達出來,使會眾有「作者親臨對我們說話」的感受,並容易把握作者的意思。以上的瞭解是我們《新約附詩箴現台本》的實際原則。
翻譯原則:意義相符,效果相等
長久以來,聖經的翻譯原則強調「原文的表達形式比意義更重要」——Formal Correspondence(形式一致),這個翻譯原則的特點包括:字對字翻譯,並盡量保持每個譯字在各卷或全書的一致;盡量保持原文的句法及文句的字面意義。這種原則,用現代的說法,�����如要求聖經譯者做「翻譯機」;到了20世紀中葉,聯合����������經公會逐漸採取Functional Equivalence(功能對等:意義相符,效果相等)的譯經原則,包括:文脈重於逐����;功能重於形式;「聽」重於「寫」;呈現原文隱含的意義;文句要文雅而不粗俗,但避免專有和技術性用語;避免使用歧視性字眼;並能表達作者����語氣、情緒和意旨…等。聖經現代台語譯本的翻譯目標是兼顧信、達、雅與傳��,使今日的閱聽者有「臨場感」,並且使他們的感受和領會有如當代人的感受和領會。
漢字的挑戰
無可諱言,讀《新約附詩箴現台本》漢羅�����������必然要面對台語漢字的挑戰。
台灣話早從(中國的)閩南���和廈門話脫胎換骨,傳統的漢字已經難以書盡台灣話,也難以貼切表達台灣話蘊含的情感、思想和生活經驗。因此,學者對台灣話某些音、字以造字填補,以及從中文漢字發掘�����灣語文原有的字義。這些新造的字、「原意古字」和異於中文的台語漢字,對台語文新讀���,和那些以傳統中文為尊,及習以中文意義和思考模式為先的人,確實是個難處。可是����漢語、漢字的世界,這種摻有造字、「原意古字」和異於中文漢字的語文並非沒有。今天香港、澳門的報紙還有每天半版、一版,或每周一次的廣東話語文版。某些普通話發音的電影有用漢字書寫的廣東話語文字幕。這些文章和字幕無法用傳統中文閱讀,但香港人、廣東人讀得懂,並且可以令他們感動。再者,港澳的地鐵站、街頭巷尾,到處可以看到粵語漢字的海報、警語。可見粵語漢字對港澳人士生活化之深,絲毫不因普通話中文而鄙視或排斥廣東語文。
台灣人也可以像香港人和廣東人那樣,(學習)看懂兼夾使用造字、原意古字、異於中文的台灣語文,從《新約附詩箴現台本》獲得信仰和信心的造就,因為這個譯本是使用蘊含台灣人心靈和黏貼著台灣文化的台灣語文翻譯的聖經。
原典經文的再思與翻譯
本譯本在翻譯的過程中,不是只將原文譯為現代台語而已,還對原文做進一步的思考,包括將原文隱含的意思譯出(如:太9:38),就以往對經文的瞭解予以再思(如:太5:28;羅8:3~4;林前14:33b~38,尤其36節;提前2:12和附註),修補過去漏譯的經句(太27:16~17;可10:51~52;約9:36;羅8:3~4)。
《新約附詩箴現台本》全由土生土長的台灣人在台灣用母語翻譯,雖然這個譯本未臻理想,可是我們相信,這是最適合今日台灣人誦讀並研讀的聖經台語譯本,也是至今最好讀的台語譯本。翻譯和審議小組繼續要在聖靈的感動和祝福,以及眾教會的代禱和支持下,盡最大努力完成新舊約全書的翻譯工作。謹將《新約附詩箴現台本》獻給上帝,並歸榮耀於祂!也希望本譯本成為給台灣最好的禮物。(本文作者保留版權)
________________________________________
原文來自 http://women.pct.org.tw/magazine.htm女宣雜誌 第 410 期 婦女團契的轉型與更新 (16-17頁)

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護如果您對本網站有任何建議或指正之處,請 聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2016 年 10 月 22 日