聖冊佮巴克禮博士

 

頁Home /本土信徒 / 日人列傳 /宣教師 / 洋神父 / 原住民 / A / B / C / D / E / F / G /  H / I-J / K /  L /  M  / N-O / P-Q / R / S / /  V / W  

王守勇撰 「聖冊佮巴博士」《台灣教會公報》597號,1934年12月,p.6-7


今仔日咱若讀聖冊(聖經)的時,就想著巴博士(巴克禮,Rev. Thomas Barclay, 1849-1935)。咱會通得著遮呢利便閣好的聖冊,是對巴博士苦心翻譯,這个恩,咱毋敢袂記得。

巴博士佇明治8年(1874),���台灣的時;有看見對百外年的漢文的聖冊。當時對原文欲翻譯漢文的時,有真濟錯誤的��在;閣對漢文來翻譯的聖冊,彼个錯誤的所在,袂免得閣較濟。

明治17年(1884),法蘭西來拍台灣,彼時佇台灣的宣教師攏閃避去廈門,親像按呢,�����教師會通踮一所在,是罕得拄著的機會;所以有開宣教師會議,佇彼時有決議著改譯聖冊,總是無人敢擔當這个責成。後來就決定分擔改譯。

翻轉年,拄好佇台灣新���有創設白話字印刷所,所以對各地方寄來,所改譯的原稿,就即時落去印。印了�����寄予各位的宣教師,予in批評紲閣照正,對按呢向望會通得著較完全的台灣話的聖�����������

按呢,對濟濟位的宣教師分擔來改譯的聖冊,袂免得有真濟的缺點,因為文章無統���,致到予讀的人真無心適。對按呢大家真欣慕愛閣再徹底的來翻譯一擺;拄好佇 大����2年(1913),對廈門亦是有生起這个問題,就託巴博士做專任者來閣再翻譯。彼時巴博士拄是68歲,總是無嫌著磨,歡喜承諾,是真感謝的所在。後來佇廈門,伊有聘請兩位的漢學者做助理來���行,經過兩年久就清楚,就託橫濱的福音印刷所來印。佳哉印了不止順序,佇大正5年(1916) 5月,新翻譯的羅馬字新約聖冊已經出版,佇台灣,廈門,南洋來發賣,得著真大的歡迎。因為這幫新約是對原文希臘語直接來翻譯的,所以佮讀原文是差不多相像,袂免得得著真好評。

經過十冬,佇大正14年(1925),佇廈門有議定,今著閣進行來翻譯舊約聖冊。應該是著對舊約先翻譯才著,總是因為新約較濟人咧讀,所以有先翻譯新約。 毋過舊約無閣翻譯亦是袂用得,這个工猶原託巴博士,彼時伊是80歲。對英國母會的勉勵佮台灣宣教師會的熱誠的懇請,伊亦歡喜承諾,為主來著磨。

佇昭和2年(1927)。巴博士對英國直接去廈門,踮遐來翻譯舊約,到佇昭和6年(1931),就攏總翻譯了。後來伊就將所完成的原稿送去上海商務印書館,到昭和7年(1932) 7月,就校正1047面,拄到耶利米記的時,無拍算上海拄著事變,商務印書館拄著火燒,一年久所做的工一盡歸烏有。彼時巴博士拄是82歲;佳哉原稿猶佇伊的手,所以4年久所做的工無歸佇空空,是最感謝的所在。

為著按呢的衝突,一時巴博士有倒來台灣,不時teh探聽上海的消息,佮用文書來促進印刷。佳哉事件有得著平定,到昭和7年(1932) 10月,伊就閣去上海,來設法印刷的事。對按呢直直進行,到昭和8年(1933) 8月4日,就校正做一下清楚,後來就倒來台灣徛起。

逐日歡喜teh等舊約聖冊印咧欲好啦,到佇舊年(1933年)12月25號,果然有寄20部來台南,彼時巴博士佮咱的歡喜到袂講得。按呢新舊約的聖冊的改譯,就是攏完 成,親像按呢新舊約聖冊齊全,對一个人的手來翻譯的,實在罕得有。真感謝上帝,今仔日咱有天國的寶貝-聖冊-也有教會的寶貝-巴博士-咱的歡喜佮感謝 是不盡。願主賜福予伊盡忠的差用佮聖冊,會通曠闊主的福音佇台島,是心所願。

 

 首頁Home/ 本土信徒總檔 / 教會史話總 / 宣教師人物總檔 / 外國神父修女列傳 / 日人列傳總檔 / 原住民信徒 /  諸家論述