史話029 杜嘉德編「廈英大辭典」 |
|
首頁Home / 史話總目錄 / 教會史話題字/史話第一輯 / 史話第二輯 / 史話第三輯 / 史話第四輯 / 史話第五輯 / 史話第六輯 / 史話第七輯 |
|
|
宣教師們的語言知識,往往是一代一代累積起來的。當英國長老教會宣教師杜嘉德牧師(Carstairs Douglas, 1830~1877)1855年扺廈門時,他抄錄學習已故盧壹(John Lloyd,1813~1848)所留的稿件「廈門語字彙」。盧壹屬於美國長老教會,駐在廈門正好 四年,就是1844年12月8日起至1848年12月6日去世。杜嘉德牧師也得助於羅啻(Eliph Doty, 1809~1864)的廈門語法(Manual)及施敦力亞力山大(Alexander Stronach)的廈門腔字典稿本。羅啻屬於美國歸正教會,於1844年至1864年間駐廈門,而施氏屬倫敦宣道會,1846年抵廈門。 杜嘉德牧師蒐錄閩南白話,非常廣泛:以廈門腔為主,但遍及漳州、漳浦、晉江、永春、惠安、安溪、同安、長泰、南安、灌口等屬的腔音。他為自己備忘而作的語彙稿件,經同工們傳抄;最後在廈門的三宣道會索性就提議杜牧師編製辭典。為此倫敦宣道會派施約翰(又作施敦力約翰,John Stronach),美國歸正教會指定打馬字(J.V.N. Talmage)協助編纂。 「廈英大辭典」(或作「廈門音漢英大辭典」)-----正名Chinese English dictionary of Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the principal variations of the Chang chew and Chin chew dialects----於1873年由倫敦Trubner & Co.刊行;序文、緒言及說明共19頁,而字典本身有 六一二頁。 此書是第一部廈門腔白話華英辭典。書一出立即成為所有要學習閩南語言者----宣教師、商人、旅行者、船員、翻譯、學生等---之必需工具。書中謂:台灣自近二百年來不斷有移民,大多來自廈門、漳州、泉州;島上有多處可指出顯係來自中國本土某幾處的殖民,但島內來自本土各地的腔頗混雜。此書顯然意圖提供前往台灣的人士以廈門腔為主閩南為副的工具。 此書的一特色是全書無漢字,腔只用羅馬拼音。序文裡杜牧師說,一者因為很多字找不出適當漢字,二者要利用假期在英國排印就無法印出漢字,三者因他無法抽出時間在外埠(如上海)監印而作罷。無漢字是一缺點,但也表示廈門腔白話字典不用漢字尚可存在而有用。此書收錄植物、動物或醫藥方面的字彙較少是杜牧師所承認的缺點之一。
《台灣教會公報》1903期主後1988年8月21日
|