繼杜嘉德之後,對閩南語言的研究,有極大貢獻的麥嘉湖(John
Macgowan)。他屬倫敦宣道會,1860年來華,先駐上海,1863年轉往廈門。1871年他先刊行「英華口才集」,英文書名是A
Manual of the Amoy Colloquial,是一本廈門話初學指南書。刊印後得好評,而有陸續修訂(有1893年改訂三版鼓浪嶼萃經堂刊)。日人據台初年,是書由日人改譯,用日本假名標音而成「日台會話大成」,供來台日人學習台語之用。1883年麥嘉湖刊印堂堂六一一頁的「英廈辭典」,書名是English
and Chinese Dictionary of the Amoy dialects。廈譯並列漢字及羅馬拼音白話字是其一特色。杜嘉德編「廈英大辭典」是其主要參考書自不待言。杜氏辭典序云,有廈英而無英廈是一缺點,英廈辭典待另編成。而此願望遂由麥氏達成。麥嘉湖在夏四十年,不僅在傳教有大貢獻,也著有「中華帝國史」(The
Imperial history of China)、「中國風俗」(Chinese
folklore)等書,1922年歿。
順便在此要一提荷蘭人對早期閩南語言研究的貢獻。席雷格(Gustare
Schlegel,1840~1903)是最早研究華語的荷人。1857年以翻譯練習生身分來華,1862年轉至爪哇,1872年返國。他的「荷華文語類纂」,四大冊,由Leiden.
E. J. Brill,1882至1892年分冊刊行。荷語書名是Nederlandsch-Chineesch
Wooden book met detrains criptie der Chineesch Karakters in het
Tiang-tsiu dialect。此書用羅馬字拼出漳州(更正確一點就是漳浦)文音。他在華的同伴佛蘭根(J.
J.C. Francken),以漳州系廈門方言為對象,曾計劃編一本荷華白話辭典。佛氏於1862年由華轉爪哇,而翌年死於泗水(Surabaya)。佛氏遺著,後來經C.F.
De Grijs整理,而由巴達維亞之藝術科學協會刊出。其書名是Chinese-Hollandsch
Woorden book Van bet Emoi dialect,是廈門語荷蘭語對譯字典。刊行年是1882年,遲杜嘉德編「廈英大辭典」之刊行9年。
關於宣教師的閩南語研究,吳守禮纂「台灣省通志卷二語言篇」(第四章第一節),村上嘉英撰「プロテヌン卜宣教師の閩南語研究」(「日本文化」四四號,1966年三月刊)等文值得參考。吳守禮,1909年生,曾任國立台灣大學文學院中國文學系教授;村上嘉英,1939年生,現任日本天理大學教授。編有「現代閩南語辭典」。