荷蘭駐臺宣教師們受雇於東印度公司,為了傳教及協助政務,努力學習當地語言,不單自己利用羅馬字,也將羅馬字推廣於土著民之間。現在我們來看荷人利用羅馬字編纂的番語字彙及教義書到底有甚麼?
荷人最初接觸的土著語言,就是大員(安平)、新港、麻豆一帶人民所講的所謂新港語彙及若干祈禱文的譯述,而尤羅伯
(Robertus
Junius) 也有新港語彙及放糸索語彙云,均失傳(荷蘭Utrecht
大學圖書館藏
Vocabularium
Formosanum,
係西拉雅語彙,是否干治士或尤羅伯所編?)。惟尤羅伯編譯的教義書祈禱文多種稿件仍存於教會阿姆斯特丹大會檔案館
(Archiefder
Classis Amsterdam),而且零散被收錄於各種書刊。尤羅伯也曾選要編為入門書,在本國印刷運來台灣,一直在學校應用,直至1646年范布鍊 (Simon
van Breen)及哈約翰 (Joannes
Happartius) 的改編及1647年倪但理 (Daniel
Gravius) 問答書簡編的出現。哈約翰曾改譯了主禱文、信經、十誡等,而倪但理更將在本國所用的祈禱文譯為土語,也修改了洗禮結婚等禮式。倪但理編新港語對照「信仰要目」,於1662年印成;有重刻本根據來頓(Leiden)大學圖書館所藏者,1939年由台北帝國大學刊行。倪但理也譯出馬太福音及約翰福音(失傳),而甘為霖曾將來頓大學圖書館藏馬太福音重刻,加英譯,1888年印行問世。
隨教化之北進,范布錬以後宣教師們也開始編譯法波蘭 (Favorlang)語系字彙或教義書,范布錬所編的字彙己失傳,但范德烈
(Jacobus
Vertrecht) 所編「法波蘭地區學校用教材」而先後由 Brandes
(1888)及甘為霖(1896年)重刻刊行。Brandes僅註為17世紀寫本,但甘為霖註曰From
Vertrecht’s Manuscripts of 1650,收錄於所編「法波蘭語信仰個條書」The
Articles in Favorlang Formosan, p.1101。
1839年 W.R.
van Hoevell 在巴達維亞Calvin宗教會評議會檔案庫發現了一部法波蘭語彙稿本;翌年麥都思 (W.H.
Medhurst) 英譯刊行,考證認為是1650年哈伯宜(Gilbertus
Happartius)所編者。1842年Hoevell將原文刊於巴達維亞學會會報 (Verhandeling
van het Bataviaasch Genootschap) 第18卷,也刊出單行本。甘為霖錄 Happart’s
Favorlang Vocabulary (收錄於The
Articles in Favorlang Formosan, p.122 199)是根據麥都思英譯本,但省去Remarks
and Explanation。
有意進ㄧ步查考者可閱淺井惠倫「和蘭番語資料」(愛書第10輯,1938年4月),或拙稿「明末荷蘭宣教師編纂隻蕃語文獻」(台灣風物15卷3期,民國54年8月刊)。