史話034 從詩「萬有磐」談到「聖詩歌」

首頁Home / 史話總目錄 / 教會史話題字/史話第一輯 史話第二輯 / 史話第三輯  /  史話第四輯 / 史話第五輯 / 史話第六輯 / 史話第七輯

 

教會史話 001-025

教會史話 051-075

教會史話 076-100


  1. 字邊無圈讀白話

  2. 養心神詩五十九首頭句

  3. 詩冊和早期信徒之入信

  4. 杜嘉德編「廈英大辭典」

  5. 巴克禮增補杜辭典

  6. 英廈、荷廈等辭典

  7. 廈門音新字典

  8. 書序有名陳大鑼

  9. 從詩「萬世盤」談到「聖詩歌」

  10. 甘為霖著作等身

  11. 荷蘭台灣宣教史的開拓

  12. 荷蘭時期駐台牧師名錄

  13. 荷人教化所及的平埔社

  14. 荷人羅馬字番語文獻

  15. 新港文書

  16. 紅毛親戚

  17. 祖籍新港的李順義

  18. 干治士湖

  19. 被處死的荷蘭宣教師

  20. 熱蘭遮城日誌

  21. 殖民地宣教師的角色

  22. 補述荷蘭宣教文獻

  23. 天主教傳入台灣

  24. 西班牙人的撤退

  25. 鄭芝龍是天主教徒


 

 

耶和華是永久的磐石(以賽亞二十六:4)。有一首英詩,題Rock of Ages, Cleft for me,是Augustus Montague Toplady所作的。Toplady 生於1740年,死於1778年;畢業於東柏林聖三一大學,任英國國教會(聖公會)牧職,與美以美宗(Methodist)創始人約翰衛斯理(John Wesley)論爭而聞名。1776年,有一天他在鄉下,遇烈雷狂風,不能前行,乃躲入一石洞。他於洞內心安有感而寫成此詩。此詩被公認英聖詩中最好的一首,各國譯作甚多,不知堅固了世界多少人的信心。

甘為霖牧師(Rev. William Campbell)曾將此詩譯為廈門音白話字,收於其所主編的 Seng si koa (聖詩歌第四十二首。今試用漢字寫出其譯詞如下:萬世磐替我破開,准我匿(讀bih)才免連累,主死了兵鑿胸下,血水流出到彼地(讀hit tah)真正是使我當受,赦罪以及清潔身,雖然我盡力服勞(讀 tioh-boa),豈能守律法一半,雖熱心希望進前,雖啼泣一直無停,著攏總不贖我罪,只有救主耶穌能;我空手就近救主,獨獨十字架歸附,我赤體(thng theh)伊賜我穿,我衰微賜我大興,我污穢(讀la-sam)迫倚(讀oa)水邊,救主洗救我免死;我生命或是仍活(讀iau oah),或臨終與(kap)世間煞(讀soah),或末日昇到極遠,看我主座位審問,萬世磐替我破開,准我匿才免連累。

現行聖詩(台灣基督長老教會音樂委員會編、1964初版)第一八九首,詩詞不同。就是:替我打破石磐身,使我匿在祢內面,祢受鎗鑿脅下開,孔嘴流出血和 水,二項功效我攏愛,赦罪洗心除惡事……1957年台灣基督長老教會總會訂聖詩之詞亦同。這是高金聲牧師之譯作,亦列為聖詩歌第六十八首。

Seng si koa 白話字「聖詩歌」— 是在台灣編印的第一本聖詩;是南部中會所任命的聖詩歌委員會所編輯的。甘為霖牧師是聖詩歌委員會的主席。甘牧師在其著作Sketches from Formosa(1915年刊述聖詩歌編輯的緣由,也引錄其譯作「萬世磐」(見該書244246頁)。是書於1900年編成,由台南新樓書房印行,1905年、1907年、1909年……都有新印本,曾在南部教會普遍被採用。

 

 

《台灣教會公報》1908期主後1988925