耶和華是永久的磐石(以賽亞二十六:4)。有一首英詩,題Rock
of Ages, Cleft for me,是Augustus
Montague Toplady所作的。Toplady,
生於1740年,死於1778年;畢業於東柏林聖三一大學,任英國國教會(聖公會)牧職,與美以美宗(Methodist)創始人約翰衛斯理(John
Wesley)論爭而聞名。1776年,有一天他在鄉下,遇烈雷狂風,不能前行,乃躲入一石洞。他於洞內心安有感而寫成此詩。此詩被公認英聖詩中最好的一首,各國譯作甚多,不知堅固了世界多少人的信心。
甘為霖牧師(Rev.
William Campbell)曾將此詩譯為廈門音白話字,收於其所主編的
Seng si koa (聖詩歌第四十二首)。今試用漢字寫出其譯詞如下:萬世磐替我破開,准我匿(讀bih)才免連累,主死了兵鑿胸下,血水流出到彼地(讀hit
tah)真正是使我當受,赦罪以及清潔身,雖然我盡力服勞(讀
tioh-boa),豈能守律法一半,雖熱心希望進前,雖啼泣一直無停,著攏總不贖我罪,只有救主耶穌能;我空手就近救主,獨獨十字架歸附,我赤體(thng
theh)伊賜我穿,我衰微賜我大興,我污穢(讀la-sam)迫倚(讀oa)水邊,救主洗救我免死;我生命或是仍活(讀iau
oah),或臨終與(kap)世間煞(讀soah),或末日昇到極遠,看我主座位審問,萬世磐替我破開,准我匿才免連累。
現行聖詩(台灣基督長老教會音樂委員會編、1964初版)第一八九首,詩詞不同。就是:替我打破石磐身,使我匿在祢內面,祢受鎗鑿脅下開,孔嘴流出血和
水,二項功效我攏愛,赦罪洗心除惡事……1957年台灣基督長老教會總會訂聖詩之詞亦同。這是高金聲牧師之譯作,亦列為聖詩歌第六十八首。
Seng si koa
—
白話字「聖詩歌」—
是在台灣編印的第一本聖詩;是南部中會所任命的聖詩歌委員會所編輯的。甘為霖牧師是聖詩歌委員會的主席。甘牧師在其著作Sketches
from Formosa(1915年刊)述聖詩歌編輯的緣由,也引錄其譯作「萬世磐」(見該書244∼246頁)。是書於1900年編成,由台南新樓書房印行,1905年、1907年、1909年……都有新印本,曾在南部教會普遍被採用。