史話032 廈門音新字典

首頁Home / 史話總目錄 / 教會史話題字/史話第一輯 史話第二輯 / 史話第三輯  /  史話第四輯 / 史話第五輯 / 史話第六輯 / 史話第七輯

教會史話 001-025

教會史話 051-075

教會史話 076-100


  1. 字邊無圈讀白話

  2. 養心神詩五十九首頭句

  3. 詩冊和早期信徒之入信

  4. 杜嘉德編「廈英大辭典」

  5. 巴克禮增補杜辭典

  6. 英廈、荷廈等辭典

  7. 廈門音新字典

  8. 書序有名陳大鑼

  9. 從詩「萬世盤」談到「聖詩歌」

  10. 甘為霖著作等身

  11. 荷蘭台灣宣教史的開拓

  12. 荷蘭時期駐台牧師名錄

  13. 荷人教化所及的平埔社

  14. 荷人羅馬字番語文獻

  15. 新港文書

  16. 紅毛親戚

  17. 祖籍新港的李順義

  18. 干治士湖

  19. 被處死的荷蘭宣教師

  20. 熱蘭遮城日誌

  21. 殖民地宣教師的角色

  22. 補述荷蘭宣教文獻

  23. 天主教傳入台灣

  24. 西班牙人的撤退

  25. 鄭芝龍是天主教徒


 

 

    甘為霖牧師編「厦門音新字典」,於1913年間世以後,頗受歡迎,國人就用「甘字典」稱之。是書英文書名是A Dictionary of Amoy Vernacular spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa。初版由橫濱福音印刷株式會印刷,台灣教會公報社發行一千冊。

    字典所收字數約有一萬五千,選自「康熙字典」,「十五音」外,也參照了西人所編漢字彙字典,如Morrison, Medhurst, Williams, Giles, Talmage(厦門音的字典Mackay(中西字典Father Couvreur, MacGowan (英華口才集Hare等所編者。音取自章泉台通行的土音,因助手是林錦生及陳大鑼,較偏重於台南附近的腔口。大量參考漳州音「十五音」,其所列本字、訓用字都加以沿用。以單音字編成,按音而排。同白話字聖經一樣,用chts來分別二種的口音。有音無本字,就用訓用字,如找不出適合字者音之後加—表示無字。每字原則上佔一行,有簡單注解及用法。一字如有數音,該字就見於數處,如歌見於kokoa,目見於bak8bok8

    杜嘉德編「廈英大辭典」,附有英文注釋而無漢字對照,巴克禮增補杜辭典有漢字但其注釋仍用英文,可見其主要對象是西人。相反的甘字典之注釋用法均用白話字,國人有此辭典,可用厦門音來識字,受島民歡迎及愛用自有道理也。

    甘字典之第2版刊於1924年。因馬甘牧師於1921年去世,由巴克禮牧師監印,所以有19237月巴序。書在橫濱印刷,遇192391日關東大震災而燒去印本1500本,就不得不改在上海再印。其後繼續有需求,屢有版印,今仍自台灣教會公報社可購得,甚幸。

    字典部份以外有附錄,如:如普通地名及人名、聖經地名及人名、字姓、六十甲子及節季、字部等表。後來的版卷末更加新字的補遺。

    甘字典的羅馬拼音表記法,被應用甚廣;例如1981年天理大學刊村上嘉英編「現代閩南語辭典」大致上根據此法。厦門大學中國語文學研究所漢語方言研究室編「普通話閩南方言詞典」(1980年福建人民出版社刊,1982年有海外版採用的是所謂「閩南方言拼言方案.厦門音新字典的羅馬字母甘為霖.國際音標對照簡表」,也可知甘法不能忽視的地位。

 

 

  《台灣教會公報》 1906 主後1988911